Специфика перевода юридических документов

Юридические переводы требуют, как и в случае многих других видов перевода специфических текстов, участия не просто переводчика иностранного языка, а профессионала в данной области (т.е. в сфере права). Юридические документы строят свои формулировки по определенным канонам, которые не допускают отклонений, интерпретаций и двусмысленности. Отсюда избыточность и громоздкость длинных фраз. Например, когда хотят сказать "любой" на английском в юридическом тексте, часто пишут так: "each and any" (букв. "любой и каждый" или "всякий и каждый"). А всё почему? Потому, что ошибка чревата последствиями. Ведь это не сказка Шарля Перро "Золушка", в которой из-за неточности перевода Золушка оказалась обута не в тапочки из мягкого беличьего меха, а в хрустальные туфельки - и ничего, уже не первое столетие читатели никаких последствий этой ошибки не замечают. Но к счастью это всего лишь сказка и она не имеет никакого отношения к юриспруденции. А ошибки перевода в данной области могут привести к непредсказуемым проблемам.

В разных государствах разные правовые системы, в частности, в Европе есть континентальная и англо-саксонская система права. Соответственно и формулировки имеют свою специфику, поэтому для точного перевода необходимо быть специалистом в юриспруденции. Поспешность и неграмотность переводчика могут привести к тому, что важный документ будет иметь ценность не больше, чем бумага, на которой она написан.

Желательно, чтобы переводчики, которые берутся за перевод юридических документов, имели юридическое образование или, по меньшей мере, опыт работы в данной области. При работе с документом необходимо учитывать как социально-политические и культурные особенности, так и особенности правовой системы страны. Обозначить все нюансы юридического перевода одним словом невозможно. Этот вид услуг основан не только на специфике правоведческой отрасли, он имеет прямое отношение к разнообразным традициям делового письменного языка, принятыми в различных государствах.

Для уверенности в надлежащем качестве оказанных услуг перевода рецепт прост и единственен: отдавать документацию на перевод в проверенные бюро переводов, которые работают на рынке не менее 5 лет (проверяйте по выписке из ЕГРЮЛ) и завоевали надежную и самую положительную репутацию.

 

 

Сайт разработан для экранов с разрешением от 768х1024 и выше
Конфиденциальность Контакты ссылки