[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Синхронный перевод

Синхронный перевод является наиболее сложной разновидностью устного перевода и требует от сотрудников бюро переводов максимальной внимательности и, соответственно, высокой квалификации. Именно понятие "синхрона" требует повышенного мастерства от переводчика, а также его психологической устойчивости, адекватности.

Так, Международная ассоциация переводчиков конференций регламентирует деятельность переводчиков целым сводом понятий и правил.

Учитывая тот факт, что синхронный перевод заставляет находиться переводчика в постоянном напряжении, на международных конференциях присутствуют, как правило, три переводчика, которые сменяют друг друга каждые двадцать минут. При этом постоянное напряжение во время перевода и усталость могут сказываться еще в течение нескольких дней после дня конференции, и эффективность работы переводчика в эти дни будет минимальной.

Учитывая тот факт, что квалифицированные синхронные переводчики являются наиболее ценными и высокооплачиваемыми специалистами, любое агентство переводов обычно создает им наиболее комфортные условия для работы и после напряженных дней, когда долго приходилось синхронно переводить, такие специалисты отдыхают, либо им дают минимальную нагрузку. Также как, впрочем, и за день до предстоящего события желательно сделать выходной для специалиста - но здесь часто действительность не совпадает с теорией, ведь требуется подготовиться, перечитать предварительные материалы, которые обычно присылают в самый последний момент. И хорошо, если вообще присылают.

Учитывая сложность работы, стоимость такого вида услуг в полтора-два раза больше, чем за перевод последовательный или за услуги технического перевода (как одного из самых сложных письменных переводов).

Однако не всегда есть резон пользоваться услугами именно такого вида перевода. Ведь найти трех действительно грамотных специалистов, разбирающихся в теме конференции, зачастую бывает достаточно сложно. Кроме того, для синхронного перевода характерна наиболее высокая потеря смысловой информации и ее усвоения, что, разумеется, не есть хорошо.

Но вопросы имиджа все-таки стоят не на последнем месте, и порой статус компании, которая проводит конференцию, требует поддержания определенного уровня - и в таком случае качественное синхронное оборудование, профессиональные переводчики из бюро переводов являются неотъемлемыми атрибутами международных переговоров, конференций.

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]