Сложности технического перевода

Сложности перевода не всегда связаны с некомпетентностью переводчика. Ведь нельзя не согласиться, что иногда тема статьи или книги настолько специфична, что даже носители языка не могут понять ее в полной мере.

Перед переводчиком стоит задача не только перевести текст дословно, но передать мысли и чувства, которые хотел выразить автор. А для этого нужно самому понять материал и переосмыслить его, принять всей душой.

Конечно, когда речь идет о художественной литературе, переводчику легче справиться с работой. Ведь, как правило, в таких книгах описываются человеческие взаимоотношения и чувства, а они примерно одинаковы у всех людей вне зависимости от языка, на котором они разговаривают. Поэтому переводчику легче понять суть и донести ее до русскоязычного читателя.

Однако в агентство технических переводов обращаются и бизнесмены, и ученые, и узкие специалисты. Тексты, которые предлагаются для перевода, могут иметь большое значение.

Отдельной категорией нужно выделить различные документы. Апостиль может в некоторой степени упростить процедуру, но это не значит, что требования к правильности перевода снижаются. Наоборот, он должен быть выполнен в высшей степени качественно и ответственно.

Кроме письменных, достаточно часто заказываются устные переводы, осуществляющиеся непосредственно в процессе разговора. Они получили название синхронных. При такой работе услуги переводчика также имеют специфику. Здесь от переводчика требуется быстрое реагирование на происходящее. Промедление или задержка здесь недопустимы. Профессионал должен практически слово в слово передавать речь оратора, не изменяя ни эмоциональное наполнение, ни информационное значение.

Следовательно, к переводчику предъявляются особые требования. Во-первых, скорость реагирования должна быть максимальной. Во-вторых, понимание темы также должно быть достаточным для передачи смысла речи. В-третьих, коммуникабельность переводчика, его настрой на бесконечное общение должны быть также на высоком уровне.

Сложность технического перевода заключается еще и в том, что одному человеку редко доверяется такая ответственная работа. Как правило, над ним трудится группа переводчиков, которые выполняют часть работы и затем сверяются. В процессе обсуждения могут производиться изменения, которые значительно повышают качество перевода.

 

Сайт разработан для экранов с разрешением от 768х1024 и выше
Конфиденциальность Контакты ссылки