Юридические переводы. Основные особенности и нюансы
Перевод юридических документов считается одним из наиболее трудных видов перевода по причине своих грамматических и лексических особенностей, а также требований к точности и ясности изложения утверждений и фактов.
Для того, чтобы выполнить действительно качественный перевод юридических текстов, мало просто хорошо владеть иностранной правовой терминологией. Выполняя переводы данного типа, требуется, в первую очередь, соблюдать общий стиль текста, а также принимать во внимание культурные особенности и различия между двумя странами, языки которых принимают участие в переводе.
Взаимосвязь между правом и языком активно изучается с 19 века. Первопроходцами стали немецкие ученые. В результате в современной литературе появился новый раздел, получивший название «правовая лингвистика». В настоящее время выделяют несколько групп исследования права и языка в науке: юридическая аргументация, судебная лингвистика, критерии трактовки текстов, коммуникация в суде, правовая сила языковых действий, языковые нормы в праве.
Ключевые особенности юридического перевода:
- Употребление неопределенных и абстрактных выражений;
- Термологизированные выражения и слова;
- Специфический грамматический строй при переводе юридических терминов.
С целью сохранения точного правового содержания перевод юридических документов непременно должен быть выполнен с языка-оригинала, а не переведенного до этого текста. Юридические переводы на английский или другие языки часто проверяются юристами. Во многих профессиональных бюро переводов работают переводчики с дополнительным юридическим образованием.
В процессе юридического перевода на английский язык (или любой другой) переводчик использует массу вспомогательных материалов: глоссарии, словари, дополнительная научная литература. Все это делает юридический перевод документов невероятно тяжелым и кропотливым занятием. Поэтому, перевод юридических текстов разделяется на несколько видов:
- Перевод свидетельств о рождении и смерти;
- Перевод трудовой книжки, паспорта, свидетельства о заключении или расторжении брака;
- Перевод согласия на выезд за рубеж ребенка, которому еще не исполнилось 18 лет;
- Перевод договора купли-продажи, аренды;
- Перевод трудового договора;
- Перевод страхового полиса, страхового договора;
- Перевод финансовой и бухгалтерской отчетности;
- Перевод международных контрактов и договоров и др.
Из всей перечисленной выше информации можно сделать вывод, что перевод юридических документов стоить доверить только в профессиональное бюро переводов, в котором его поручат человеку, имеющему специальные знания в области права, в частности, вида правовых отношений, затрагиваемых в данном конкретном случае.
[an error occurred while processing the directive] |