[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Юридические переводы. Основные особенности и нюансы

                Перевод юридических документов считается одним из наиболее трудных видов перевода по причине своих грамматических и лексических особенностей, а также требований к точности и ясности изложения утверждений и фактов.

                Для того, чтобы выполнить действительно качественный перевод юридических текстов, мало просто хорошо владеть иностранной правовой терминологией. Выполняя переводы данного типа, требуется, в первую очередь, соблюдать общий стиль текста, а также принимать во внимание культурные особенности и различия между двумя странами, языки которых принимают участие в переводе.

                Взаимосвязь между правом и языком активно изучается с 19 века. Первопроходцами стали немецкие ученые. В результате в современной литературе появился новый раздел, получивший название «правовая лингвистика». В настоящее время выделяют несколько групп исследования права и языка в науке: юридическая аргументация, судебная лингвистика, критерии трактовки текстов, коммуникация в суде, правовая сила языковых действий, языковые нормы в праве.

                Ключевые особенности юридического перевода:

  • Употребление неопределенных и абстрактных выражений;
  • Термологизированные выражения и слова;
  • Специфический грамматический строй при переводе юридических терминов.

С целью сохранения точного правового содержания перевод юридических документов непременно должен быть выполнен с языка-оригинала, а не переведенного до этого текста. Юридические переводы на английский или другие языки часто проверяются юристами. Во многих профессиональных бюро переводов работают переводчики с дополнительным юридическим образованием.

                В процессе юридического перевода на английский язык (или любой другой) переводчик использует массу вспомогательных материалов: глоссарии, словари, дополнительная научная литература. Все это делает юридический перевод документов невероятно тяжелым и кропотливым занятием. Поэтому, перевод юридических текстов разделяется на несколько видов:

  • Перевод свидетельств о рождении и смерти;
  • Перевод трудовой книжки, паспорта, свидетельства о  заключении или расторжении брака;
  • Перевод согласия на выезд за рубеж ребенка, которому еще не исполнилось 18 лет;
  • Перевод договора купли-продажи, аренды;
  • Перевод трудового договора;
  • Перевод страхового полиса, страхового договора;
  • Перевод финансовой и бухгалтерской отчетности;
  • Перевод международных контрактов и договоров и др.

Из всей перечисленной выше информации можно сделать вывод, что перевод юридических документов стоить доверить только в профессиональное бюро переводов, в котором его поручат человеку, имеющему специальные знания в области права,  в частности, вида правовых отношений, затрагиваемых в данном конкретном случае.

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]