[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Как найти профессионального переводчика

Переводчик - профессия, которая в последнее время становится все более востребованной, популярной. Российский рынок товаров и услуг сегодня развивается весьма стремительно, и уже не "закован" в строгие территориальные рамки, как это было лет 20 назад. Сегодня общение с иностранными партнерами, клиентами, инвесторами - это отличная возможность вывести свой бизнес на новый уровень.

Другое дело, что для работы на конференциях, собраниях необходимы действительно профессиональные специалисты с большим опытом работы. От профессионализма переводчика, от скорости и качества перевода зависит, насколько точно будет передан смысл всем участникам встречи, вне зависимости от языка.

Как правило, в случае работы переводчика на собраниях и конференциях, речь идет об устном синхронном переводе - одном из наиболее сложных видов перевода, требующем большого опыта и идеального знания иностранного языка.

Качественный устный перевод - это быстрое и точное донесение информации до аудитории. Переводчик должен выразительно и хорошо говорить, четко переводить и строить предложения, сохраняя осмысленность фраз.

Синхронный перевод отличается высоким темпом, поэтому до начала встречи переводчику необходимо предоставить материалы, документы, с которыми он смог бы ознакомиться, определить тему встречи - это поможет более точно, четко донести информацию до слушателей без искажения смысла.

На современном рынке свои услуги предлагает большое количество переводчиков, утверждающих, что они могут работать быстро и качественно. Однако на поверку оказывается, что многим из них не хватает знания языка и опыта. Профессиональный переводчик должен не только безупречно владеть языком, но и знать терминологию конкретной области, уметь обращаться с оборудованием, используемым при последовательном или синхронном переводе.

Оптимально нанимать для работы не одного специалиста, а сразу несколько, чтобы дать им возможность отдыхать, работая поочередно. Тот специалист, который в определенный момент не переводит, будет слушать и делать заметки - это поможет сохранить логические связи между разными высказываниями во время заседания.

Выбирая переводчика, обращайте внимание на такие характеристики, как опыт специалиста (в идеале, опыт работы должен быть больше 5 лет), на владение языком, понимание специальной терминологии, на умение произносить речи, говорить. Не лишним будет также ознакомиться с отзывами о специалисте с предыдущих мест работы.

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]