[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Особенности выполнения нотариального перевода паспорта

Рассматриваемая процедура представляет собой особый перевод документа, который позднее будет предъявлен нотариусу для заверения. Считается, что специалист бюро переводов, занимающийся подобной узконаправленной деятельностью должен иметь требуемые практические навыки, обладать значительным опытом в работе с официальными бумагами.

О специфике перевода паспорта

Помимо того, что составляемый документ должен быть максимально похожим на оригинал, он обязан соответствовать и иным требованиям:

  • Специалистом бюро переводов должны быть описаны все графические символы, имеемые в паспорте (штампы, печати и пр.).
  • Вверху каждой страницы должна располагаться надпись, указывающая, с какого и на какой язык выполнен перевод.
  • Текст паспорта переводят в полном объеме.
  • В нотариальном переводе документа, скажем, произведенного с русского на иностранный, не должно содержаться слов, написанных по-русски (как и наоборот). То, что не подлежит переводу, подлежит транслитерации.
  • Серия, номер паспорта не переводятся.
  • Специалист агентства переводов должен помнить, что имена, фамилии детей и родителей в паспортах и свидетельствах о рождении идентичны. Это правило распространяется и на переложения на иностранный язык указанных документов.

Порой имя (как и фамилия) может иметь несколько видов написания при переведении его на иностранный язык. Работник бюро переводов должен выбирать тот вариант, что совпадает с написанием в загранпаспорте гражданина.

Когда бывает необходим нотариальный перевод паспорта?

Пройти названную процедуру россиянам обычно приходится при:

  • выезде за рубеж;
  • оформлении соглашений и договоров с уполномоченными представителями иностранных фирм;
  • трудоустройстве (обучении) граждан за границей РФ;
  • необходимости предъявления паспорта в иностранных учреждениях (судах, миграционной полиции, внебюджетных фондах и пр.).

О порядке выполнения нотариального перевода

Обращение в бюро переводов для оформления должным образом документа для предъявления за рубежом предполагает, что:

  • нотариально заверенная копия паспорта будет сшита вместе с переводом, при этом на отдельном листе будут указаны ФИО переводчика и нотариуса, дата заверки;
  • прошитая часть на последнем листе документа проклеивается особой бумажной полоской, на которую нотариус ставит печать;
  • здесь же работник нотариальной конторы указывает количество скрепленных листов и ставит подпись.

Стоит помнить, что гражданину, которому нужен такой документ, следует обращаться в проверенное бюро переводов, которое сотрудничает с опытным нотариусом. Данная работа довольно сложна, поскольку в этом случае нужно не только достоверно передать смысл написанного, но также правильно оформить бумагу, которая должна верно учитывать нормы права той страны, где будет предъявляться.

Требуется ли легализация паспорта?

Порой при отправке за границу документы нужно легализовать. К примеру, это может быть апостилирование или консульская легализация. Надо сказать, что подобные процедуры для паспорта нормами международного права не предусмотрены. То есть для того, чтобы этот документ обрел юридическую значимость на территории иного государства, требуется лишь его грамотный нотариальный перевод. Однако требования закона постоянно меняются, поэтому в этом случае нужно действовать по ситуации.

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]