[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Перевод договора с английского на русский - особенности и правила

Одна из наиболее часто заказываемых услуг переводческих агентств и бюро – это  официальный перевод договора с английского на русский язык. Даже при отличном знании английского языка не рекомендуется самостоятельно переводить такие документы, как договор или контракт. По сути, это вид юридического перевода. Им должны заниматься специалисты, которые понимают как правовые процессы в целом, так и различия юридических баз тех стран, с языками которых переводчик работает (в данном случае – Великобритании, США, Канады и проч.). Желательно, чтобы профессиональный переводчик имел также дополнительное юридическое образование.

Юридический перевод документов, в частности, перевод договора/контракта, являясь отдельной сферой переводческой деятельности, имеет свои особенности и правила перевода. Им необходимо следовать для корректной подготовки документа и возможности впоследствии придать ему юридическую силу на территории принимающего государства.

Текст договоров/контрактов характеризуется особым построением предложений, большим количеством специфической лексики и шаблонных словосочетаний, которые зачастую переводятся не дословно, а по сложившейся в отрасли традиции. Кроме юридической терминологии, текст договоров/контрактом может содержать множество узкоспециализированных технических профессионализмов, что вносит дополнительные трудности при переводе. Ведь для ясного и точного изложения исполнителю необходимо понимать описываемые технологические процессы.

Кроме составления корректного, понятного и стилистически выдержанного текста перевода исполнитель должен уметь составлять договор/контракт в соответствии с нормами делопроизводства принимающего документ государства.

Чтобы договор/контракт приобрел юридическую силу на территории целевого государства, необходимо пройти ряд формальных процедур. Во-первых, это нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Своей визой нотариус свидетельствует, что перевод достоверен и документ соответствует законодательству страны, в которой он выдан.

После заверения у нотариуса следует легализация договора/контракта. Есть два варианта этой процедуры: 1 – упрощенная легализация, или проставление апостиля; 2 – консульская легализация (сравнительно долгий и многоступенчатый процесс). Вид легализации зависит от того, входит ли целевое государство в Гаагскую конвенцию или нет.

 

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]