[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Особенности перевода технических текстов

Технический перевод является одной из самых популярных и востребованных услуг переводческих компаний. Как правило, самостоятельно сделать качественный перевод технической информации крайне сложно. Связано это с рядом особенностей такой категории текстов.

Нюансы и тонкости перевода технических текстов

  • Высокий уровень профессионализма переводчика. Как правило, со сложным переводом может справиться только очень опытный и образованный специалист. Ведь выполнение такой услуги подразумевает знание не только простого разговорного, но и формализованного технического с большим количеством специфических терминов. Зачастую аналогов слову в иностранном не находится, особенно, если отрасль молодая, в которой не успела установиться четкая международная терминология. И специалисту приходится находить наиболее точно соответствующий синоним, чтобы сохранить смысл текста и конкретного понятия. А это требует серьезных познаний.
  • Высокий уровень знаний в конкретной области науки и производства. Невозможно качественно перевести сложный технический текст, не вникая в его суть и не понимая, о чем идет речь. Ведь в этом случае можно полностью потерять смысл написанного. Наука подразумевает наличие четкости, логичности повествования. Поэтому перевод технических текстов нужно доверять только тому человеку, который отлично разбирается в определенной отрасли, благодаря чему может гибко изложить нужную мысль на иностранном языке, не исказив смысл основных понятий. Кроме того, при необходимости специалист может добавить некоторые развернутые пояснения. А это возможно только тогда, когда у него достаточно обширные знания в определенной области.
  • Отсутствие эмоциональной окраски. Чтобы передать полноту ощущений и раскрыть образ, переводчики зачастую активно применяют различные выразительные средства. В технических текстах это недопустимо. Во избежание неточного понимания передаваемой информации тексты создаются максимально сдержанными и сухими. В этом заключается сложность такого перевода. С минимальным набором выразительных средств переводчик должен четко отразить нужную мысль или создать определенный образ.
  • Длительные сроки работы. Обычно перевод технических текстов осуществляется по времени гораздо дольше бытовых или юридических. Ведь специалист много и кропотливо работает со словарями, что отнимает немало времени.

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]