[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

 

Синхронный перевод —высочайший профессионализм, техника и ваша репутация

Бизнес в наши дни не знает границ, и необходимость поддерживать контакты с зарубежными партнерами — насущная потребность для многих отраслей коммерческой деятельности. Помимо непосредственных контактов на руководящем уровне, где можно обойтись переводчиком, приходится организовывать массовые мероприятия с большим количеством участников, которые, к тому же, могут представлять различные языковые группы. Донести до участника мероприятия мысль в ее первозданном виде, без искажений смысла и с полным пониманием ситуации зачастую весьма непросто, если пользоваться одним языком: даже универсальный английский не всегда и не везде решает проблему языкового барьера. А ведь иногда приходится иметь дело и с довольно редкими языками, наречиями и диалектами, а также суржиком.

Единственный разумный выход в такой ситуации — обратиться к синхронному переводу. Специалисты в этой области организуют максимально точное донесение сути доклада до каждого участника конференции или другого подобного мероприятия благодаря тому, что являются носителями обоих языков. При этом не важно, какими языками владеют участники: каждый из них будет слышать доклад на своем собственном, не смешанном с другими переводами. Такой эффект достигается при помощи специализированной аппаратуры и особым образом оборудованных рабочих мест: гарнитура, предоставляемая для прослушивания трансляции, имеет несколько раздельных каналов. Достаточно настроится на тот, по которому будет звучать нативный перевод.

Работа синхронного переводчика очень ответственная (ведь надо обеспечить максимальную точность), а потому требует от сотрудника соответствующей службы предельной концентрации внимания, высочайшей стрессоустойчивости и специальной психологической и физической подготовки. Именно физической, потому, что в процессе работы напряжение настолько велико, что пульс может достигать 160 ударов в минуту, а давление подниматься на 10-20 пунктов выше привычного. Недаром в процессе задействуется несколько человек, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут (а иногда и чаще, если сложность высока, а работа интенсивная). Разумеется, стоимость таких услуг высока, но цена себя оправдывает с лихвой: никаких пауз, переспрашиваний, недопониманий не происходит, что, как правило, приносит весьма полезные плоды для бизнеса.

Материал предоставлен компанией ТрансЛинк.
синхронный перевод - http://www.t-link.ru/services/simultaneous/
Тел. в Москве +7 (495) 668-13-78

 

 

[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]