Юридический перевод на английский или как «не заблудиться в витиеватых дебрях»
Английский язык открывается для нас еще со «школьной
скамьи», развивается и «шлифуется» в стенах университета. Причем, для многих
направлений обучения вводится так называемый «узкоспециализированный» курс.
Медицинская терминология – для будущих врачей, выражения, принятые в мировых
дипломатических кругах, - для политологов и т.д. Создается обманчивое
впечатление, что английский язык понятен «от корки до корки» как давно
прочитанная книга, но на самом деле он таит в себе немало «секретов». Пожалуй,
одним из самых «проблемных», традиционно считается юридический перевод на
английский. Причем, в большинстве случаев, затруднение вызывает, отнюдь не
перевод конкретных терминов, а стилистика и правильное построение текста в
целом.
Зачастую, представленный документ содержит длинные,
витиеватые предложения, цель которых вполне ясна: максимально емкое и, в то же
время, сжатое раскрытие основной темы и предоставление исчерпывающей информации
о ней. «Разбросанные» по тексту тезисы могут привести к тому, что документ останется
непонятным или, даже, будет расценен как «двусмысленный». Юридический перевод
на английский язык требует особой четкости, структурированности.
Затруднение порой вызывает и подбор корректных, правильных
терминов для выражения понятий. Архаичность юридического языка, использование
«туманных» формулировок и даже особенности применения тех или иных слов в
юридической практике могут поставить переводчика перед чрезвычайно сложной
задачей.
Но даже не это единогласно признается специалистами «корнем»
переводческой проблемы. Культурные различия между нашей страной и англоязычными
государствами видны невооруженным глазом. Более того, разнятся
институциональные особенности и принципы организации правового регулирования…
Именно поэтому юридический перевод на английский или с английского языка может
столкнуться с проблемой отражения тех или иных терминов, которые просто не
имеют аналогов. Проще говоря, они «непереводимы». В этом случае, только мастерство
переводчика и использование специальных техник позволит сохранить
первоначальное значение документа.
Зная эти основополагающие принципы, нужно особенно
внимательно подходить к выбору организации, предоставляющей услуги по
юридическому переводу на английский язык. Только тогда за правильность
составления и высочайшее качество документа можно ручаться…
Переводческое агентство "Прима Виста"
[an error occurred while processing the directive] |