[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]

Юридический перевод на английский или как «не заблудиться в витиеватых дебрях»

Английский язык открывается для нас еще со «школьной скамьи», развивается и «шлифуется» в стенах университета. Причем, для многих направлений обучения вводится так называемый «узкоспециализированный» курс. Медицинская терминология – для будущих врачей, выражения, принятые в мировых дипломатических кругах, - для политологов и т.д. Создается обманчивое впечатление, что английский язык понятен «от корки до корки» как давно прочитанная книга, но на самом деле он таит в себе немало «секретов». Пожалуй, одним из самых «проблемных», традиционно считается юридический перевод на английский. Причем, в большинстве случаев, затруднение вызывает, отнюдь не перевод конкретных терминов, а стилистика и правильное построение текста в целом.

Зачастую, представленный документ содержит длинные, витиеватые предложения, цель которых вполне ясна: максимально емкое и, в то же время, сжатое раскрытие основной темы и предоставление исчерпывающей информации о ней. «Разбросанные» по тексту тезисы могут привести к тому, что документ останется непонятным или, даже, будет расценен как «двусмысленный». Юридический перевод на английский язык требует особой четкости, структурированности.

Затруднение порой вызывает и подбор корректных, правильных терминов для выражения понятий. Архаичность юридического языка, использование «туманных» формулировок и даже особенности применения тех или иных слов в юридической практике могут поставить переводчика перед чрезвычайно сложной задачей.

Но даже не это единогласно признается специалистами «корнем» переводческой проблемы. Культурные различия между нашей страной и англоязычными государствами видны невооруженным глазом. Более того, разнятся институциональные особенности и принципы организации правового регулирования… Именно поэтому юридический перевод на английский или с английского языка может столкнуться с проблемой отражения тех или иных терминов, которые просто не имеют аналогов. Проще говоря, они «непереводимы». В этом случае, только мастерство переводчика и использование специальных техник позволит сохранить первоначальное значение документа.

Зная эти основополагающие принципы, нужно особенно внимательно подходить к выбору организации, предоставляющей услуги по юридическому переводу на английский язык. Только тогда за правильность составления и высочайшее качество документа можно ручаться…

Переводческое агентство "Прима Виста"



[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]